↳
I answered that the first thing I would do would be to communicate with localizers, since as PM's we live and die on their schedule. The best answer would've been to ask more questions in order to familiarize myself with their own, internal process. Less
↳
First: Translation of text. Can it be done in house? If not, select translation outfit based on price, firm longevity and reputation (Evaluating reputation is tricky) Second: Photos/images [I did it at Quinstreet for Italian] When localizing photos evaluates the need to change the photo. Example: Is showing a blonde guy valuable in the Ethiopian market, or is better to show a local resident? Obviously, changing photos is more expensive. Sometimes, removing original text, can be difficult in case of superposition. Would changing the location of the photo better? Example: Change Statue of Liberty to Eiffel Tower for French and the Kremlin for the Russian Third: Audio Media. In some cases, example, instructions on installation, this is a must. In other cases, example, entertainment, the original media might be best. Or placing media in local language could work better. Fourth: Applications. Do it if necessary. This can be expensive in some cases, or inexpensive is some other cases Fifth: Videos. This can be very expensive. Is there a budget for it? Is the expense worth it? Opinions contrary to the above are welcome, I am not perfect. Less
↳
The translation is the most narrow definition among the 4, it means the conversion from the source text to the target text. Localization is the whole process of adapting an entire product into a foreign market, so it will be acceptable by the target audiences. Internationalization (l18n) means the adaptation of product coding and product design to be more easily localized into another language. Globalization is a corporate strategy to expand its market around the world, this includes broader efforts like marketing and product design. Less